新闻中心首页 | 国内 | 国际 | 社会 | 财经 | 娱乐 | 体育 | 专题 | 宁波新闻 | 宁网播报员 | 第一现场 | 对话
  [加入收藏夹] 新闻热线: 13777110707 QQ报料: 1234567 邮箱 news@cnnb.com.cn
新闻中心专题汇总首页 | 宁波动态 | 国内聚焦 | 国际纵横 | 社会热点 | 文化教育 | 科技财经 | 体坛风云 | 综艺娱乐
  您当前的位置 :中国宁波网 > 新闻中心专题 > 专题稿件 正文
 
 
高晓松狱中译作受热捧 网友称“高墙下出灵感”
http://www.cnnb.com.cn  中国宁波网   2011年11月13日 10:09
关注百姓 关爱生活  中国宁波网新闻热线:13777110707  重要报料本网付酬 浙江网通热线支持

  晨报96101热线新闻(记者 岳亦雷)随着高晓松刑满释放,他在看守所内翻译的马尔克斯作品《昔年种柳》第一章全文也随之受追捧,网友评价颇高,感叹是“高墙下出灵感”,并期待高晓松将剩余四章继续翻译完。

  高晓松于8日凌晨零时释放,他在看守所内的生活也随之曝光,有人归纳了他服刑期间的五件事:听雨声创作《大武生》主题曲《如梦令》;翻译马尔克斯的《昔年种柳》;写诗集《纪传体》 ;看《大英百科全书》;点评《达人秀》影响比赛结果。

  在高晓松的博客中,记者找到这篇译作《昔年种柳》第一章全文,是今年9月14日被高晓松的助理贴到博客上的,高晓松的助理称,“这本书目前没有中文译本,高老师从英译本转译而来。由于狱中缺乏工具与资料,翻译疏漏在所难免,我帮他打字输入也可能有错漏,请大家指正。目前国内没有这本书的出版权,我们也没有授权,贴出译文仅限大家交流。”

  记者注意到,随着高晓松释放,这篇译作也随之受热捧。截至目前,该译作阅读量已超过6万次,并被大量收藏和转载。

  在某门户网站,有关《昔年种柳》的微博数量超过1.2万条,绝大部分是网友最近两天写下的观后感和转载,赞叹这是“高墙下出灵感”。

  网友“Whistler2027”更是表达钦佩之情,花半个小时读完高晓松译的《昔年种柳》第一章,不得不说,译得很好看,语言生动有趣,也很时尚,像什么“伤不起”,“凌乱了”,读来令人捧腹。

  很多人表达赞许之余,还不忘“提醒”高晓松将作品翻译完,“文笔还真是精彩,尤其那字里行间的京腔京韵,期待看后面的四章。”

稿源: 北京晨报  编辑: 陈燕
[ 我要投搞 | 进入论坛 | 发给好友 | 打印该页 | 后退 | 关闭窗口 ] 
最新专题
11届全国人大常委会23次会议
土耳其东部发生7.2级地震
中国首架空客A380客机
中国国际通用航空大会战机坠毁
热点排行
国务院新闻办公室发函[2001]82号  国家广电总局网络视听节目许可证 1104076  浙ICP备05019274